Проблематика проникновения в русский язык слов иностранного происхождения существовала еще со времен прихода князя Рюрика в Великий Новгород, если не раньше. Ведь прекрасно известно о появлении в древнерусском языке множества варяжских слов. Впоследствии то же самое происходило в процессе появления на Руси представителей тюркских народов. В частности такие слова, как «БАКЛАЖАН», «БОГАТЫРЬ», «БОЯРИН», «ДЕНЬГИ», хорошо известные нам и используемые нами, давным-давно «прописались» в русском языке. По самым скромным подсчетам в русском языке насчитывается около двух тысяч слов тюркского происхождения. Но тюркизмы в русский язык проникали в основном перед ордынским нашествием, во времена Орды и некоторое время после нее.
По мере становления на Руси христианства в русском языке появилось множество греческих слов, приведем лишь самые используемые: анализ, бактерия, варвар, галактика, дельфин, ехидство, залог, известь, йод… Перечень слов огромен, привести их все задача слишком сложная для обычной статьи.
То же самое происходило с появлением в русском языке латинских слов и понятий по мере становления государственности и развития наук, особенно медицины, биологии, ботаники, математики, астрономии, физики и химии. Самым непримиримым борцом с латинизацией русского языка и особенно научной терминологии был Михаил Васильевич Ломоносов. Впрочем, он не особо приветствовал и заимствования слов из прочих европейских языков, хотя сам обучался в Германии и с большим уважением относился к некоторым немецким ученым. Например, впоследствии известны яростные споры Ломоносова с немецкими профессорами, приглашенными в Россию. Учитывая крутой характер Ломоносова, известны факты его противоборства с немецким профессором Миллером, пытавшегося фальсифицировать историю Руси и русского народа.
Но установка исторической справедливости не является целью нашей статьи, хотя развитие языковой системы невозможно без исторической перспективы. Языковая структура народа зиждется на четырех основополагающих факторах – диалектных формах разговорной речи, литературных формах, филологии, как совокупности наук (языкознания, текстологии, литературоведения, источниковедения, палеографии и др.), изучающих культуру народа, выраженную в языке и литературном творчестве, и, собственно говоря, лингвистике.
Хотя если речь пойдет именно о лингвистике, то нужно заметить, что лингвистика не всегда включается в филологию: во-первых, лингвистика не обязательно исследует тексты, во-вторых, не всегда затрагивает культурологическую сторону вопроса (хотя связь языка и культуры – актуальная лингво-философская проблема); для лингвистики характерна бо́льшая близость к точным наукам, чем для других дисциплин, традиционно относимых к филологии. В России лингвистика (в том числе общее языкознание) обычно изучается на факультетах, именуемых филологическими; в западноевропейских странах и в Америке под филологией подразумевают изучение древних (классическая филология) и средневековых текстов, а изучение языков и особенно теории языка считается отдельной дисциплиной.
Многие русские ученые, философы и писатели в 19 веке придерживались идеи чистоты русского языка и свободы от иноязычных заимствований. Известны высказывания Ивана Сергеевича Тургенева относительно русского языка. Приведем три наиболее популярных. Это цитаты из писем Тургенева княжне Е.В. Львовой, графине Е.Е. Ламберт и в редакцию газеты «Наш век».
«Берегите чистоту языка, как святыню, – писал он княжне Е. В. Львовой. – Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
«Вы увидите, что хотя он (русский язык) не имеет бескостной гибкости французского языка – для выражения многих и лучших мыслей – он удивительно хорош по своей честной простоте и свободной силе…» (Из письма графине Ламберт)
«Я никогда ни одной строки в жизни не напечатал не на русском языке; в противном случае я был бы не художник, а просто дрянь. Как это возможно писать на чужом языке – когда и на своем-то, на родном, едва можешь сладить с образами, мыслями и т. д.!» (Из письма Тургенева в редакцию газеты «Наш век» 1877 г.)  
Подобных позиций придерживались и многие другие русские писатели, хотя почти все они были невероятно образованными людьми, владевшими двумя-тремя иностранными языками.
Наиболее актуальной тема проникновения в современный русский язык иностранных слов стала в конце 20-го и в первые десятилетия 21-го веков. Проблематика состоит не в том, что используются слова, , обозначающие тот или иной предмет или продукт – типа джема, джемпера или помидора. Хуже, когда не совсем образованные, экзальтированные личности пытаются внедрять или содействуют внедрению слов пусть и не несущих негативный смысл, но засоряющих российскую языковую среду.
Причем помимо всех этих нововведений есть вполне приемлемые русские термины, которые не нужно никому объяснять. И пусть даже эгоистическое самолюбование всех этих коучей и гештальтнутых психологов подвигает их на многозначительное умничанье и блажь, мы однозначно считаем подобные деяния либо признаками серьезных психических расстройств, либо культурологическим преступлением против собственного народа.
Материал РИА «ИРН»

От Riairn

Добавить комментарий